Это раз: イザウラ, 委挫浦
Это два: ザラ, 挫邏
А теперь кто мне объяснит - WTF?
Как можно было разложить имя на слоги и дать им ЗНАЧЕНИЕ?!
Как можно спрашивать какое значение приобретёт буква "и"?!
Чего я не понимаю в японском, а?
З.Ы.
Все, надеюсь, понимают, что писать в комментариях перевод НЕ нужно. А то я ласково и нежно... убью вас.